约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 37 节
»
καὶ
ὁ
πέμψας
με
πατὴρ
ἐκεῖνος
μεμαρτύρηκεν
περὶ
ἐμοῦ.
且那差遣我的父那位他为我作见证。
οὔτε
φωνὴν
αὐτοῦ
πώποτε
ἀκηκόατε
你们从来没有听过他的声音,
οὔτε
εἶδος
αὐτοῦ
ἑωράκατε,
也没有看见他的形像,
[恢复本]
差我来的父,也为我作过见证。你们从来没有听过祂的声音,也没有见过祂的形状,
[RCV]
And the Father who sent Me, He has testified concerning Me. You have neither heard His voice at any time, nor have you seen His form,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψας
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
μεμαρτύρηκεν
03140
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πώποτε
04455
副词
πώποτε
任何时候
ἀκηκόατε
00191
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
εἶδος
01491
名词
直接受格 单数 中性
εἶδος
外表、看见
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἑωράκατε
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
ὁράω
看见
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文