约翰福音
« 第五章 »
« 第 37 节 »
καὶ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ.
且那差遣我的父那位他为我作见证。
οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε
你们从来没有听过他的声音,
οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
也没有看见他的形像,
[恢复本] 差我来的父,也为我作过见证。你们从来没有听过祂的声音,也没有见过祂的形状,
[RCV] And the Father who sent Me, He has testified concerning Me. You have neither heard His voice at any time, nor have you seen His form,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψας03992动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πέμπω差遣、送给
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἐκεῖνος01565指示代名词主格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
μεμαρτύρηκεν03140动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω作证、见证
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
φωνὴν05456名词直接受格 单数 阴性 φωνή声音
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πώποτε04455副词πώποτε任何时候
ἀκηκόατε00191动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
εἶδος01491名词直接受格 单数 中性 εἶδος外表、看见
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἑωράκατε03708动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 ὁράω看见
 « 第 37 节 » 

回经文