约翰福音
« 第五章 »
« 第 9 节 »
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ἄνθρωπος
这人立刻痊愈,
καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ
就拿起他的铺盖来
καὶ περιεπάτει.
走了。
Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
而那天是安息日。
[恢复本] 那人立即痊愈,就拿起褥子走了。
[RCV] And immediately the man became well, and he took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εὐθέως 02112 副词 εὐθέως 立刻、很快地
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是、发生
ὑγιὴς 05199 形容词 主格 单数 阳性 ὑγιής 健康的、完全的、正确的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἦρεν 00142 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω 提起、拿走
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράβαττον 02895 名词 直接受格 单数 阳性 κράβαττος 简陋的床、床垫、担架
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
περιεπάτει 04043 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 περιπατέω 走路、行事、过活
Ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
σάββατον 04521 名词 主格 单数 中性 σάββατον 安息日
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
 « 第 9 节 » 

回经文