约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 9 节
»
καὶ
εὐθέως
ἐγένετο
ὑγιὴς
ὁ
ἄνθρωπος
这人立刻痊愈,
καὶ
ἦρεν
τὸν
κράβαττον
αὐτοῦ
就拿起他的铺盖来
καὶ
περιεπάτει.
走了。
Ἦν
δὲ
σάββατον
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ.
而那天是安息日。
[恢复本]
那人立即痊愈,就拿起褥子走了。
[RCV]
And immediately the man became well, and he took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快地
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、发生
ὑγιὴς
05199
形容词
主格 单数 阳性
ὑγιής
健康的、完全的、正确的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦρεν
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
提起、拿走
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράβαττον
02895
名词
直接受格 单数 阳性
κράβαττος
简陋的床、床垫、担架
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
περιεπάτει
04043
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
περιπατέω
走路、行事、过活
Ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σάββατον
04521
名词
主格 单数 中性
σάββατον
安息日
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文