约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 28 节
»
μὴ
θαυμάζετε
τοῦτο,
你们不要希奇这事,
ὅτι
ἔρχεται
ὥρα
因为时候要到,
ἐν
ᾗ
πάντες
οἱ
ἐν
τοῖς
μνημείοις
在此时所有那在坟墓里的,
ἀκούσουσιν
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
要听见他的声音
[恢复本]
你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,凡在坟墓里的,都要听见祂的声音,就出来;
[RCV]
Do not marvel at this, for an hour is coming in which all in the tombs will hear His voice
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
θαυμάζετε
02296
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείοις
03419
名词
间接受格 复数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
ἀκούσουσιν
00191
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
后接所有格时是强调感官上听到。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文