约翰福音
« 第五章 »
« 第 28 节 »
μὴ θαυμάζετε τοῦτο,
你们不要希奇这事,
ὅτι ἔρχεται ὥρα
因为时候要到,
ἐν πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις
在此时所有那在坟墓里的,
ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
要听见他的声音
[恢复本] 你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,凡在坟墓里的,都要听见祂的声音,就出来;
[RCV] Do not marvel at this, for an hour is coming in which all in the tombs will hear His voice

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
θαυμάζετε 02296 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 θαυμάζω 惊讶、赞叹
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ὥρα 05610 名词 主格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείοις 03419 名词 间接受格 复数 中性 μνημεῖον 坟墓、纪念碑
ἀκούσουσιν 00191 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω 听见 后接所有格时是强调感官上听到。
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς 05456 名词 所有格 单数 阴性 φωνή 声音
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 28 节 » 

回经文