约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 11 节
»
(韦:
ὃς
)(联:
ὁ
)
δὲ
ἀπεκρίθη
αὐτοῖς,
他却回答他们:
Ὁ
ποιήσας
με
ὑγιῆ
“那使我痊愈的,
ἐκεῖνός
μοι
εἶπεν,
那人对我说:
Ἆρον
τὸν
κράβαττόν
σου
‘拿你的褥子
καὶ
περιπάτει.
走吧。’”
[恢复本]
他却回答说,那使我痊愈的对我说,拿你的褥子走吧。
[RCV]
But he answered them, He who made me well, that One said to me, Take up your mat and walk.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσας
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑγιῆ
05199
形容词
直接受格 单数 阳性
ὑγιής
健康的、完全的、正确的
ἐκεῖνός
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἆρον
00142
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
αἴρω
提起、拿走
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράβαττόν
02895
名词
直接受格 单数 阳性
κράβαττος
简陋的床、床垫、担架
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
περιπάτει
04043
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
περιπατέω
走路、行事、过活
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文