约翰福音
« 第五章 »
« 第 11 节 »
(韦:ὃς )(联: )δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς,
他却回答他们:
ποιήσας με ὑγιῆ
“那使我痊愈的,
ἐκεῖνός μοι εἶπεν,
那人对我说:
Ἆρον τὸν κράβαττόν σου
‘拿你的褥子
καὶ περιπάτει.
走吧。’”
[恢复本] 他却回答说,那使我痊愈的对我说,拿你的褥子走吧。
[RCV] But he answered them, He who made me well, that One said to me, Take up your mat and walk.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσας04160动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω做、使
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑγιῆ05199形容词直接受格 单数 阳性 ὑγιής健康的、完全的、正确的
ἐκεῖνός01565指示代名词主格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἆρον00142动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 αἴρω提起、拿走
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράβαττόν02895名词直接受格 单数 阳性 κράβαττος简陋的床、床垫、担架
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
περιπάτει04043动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 περιπατέω走路、行事、过活
 « 第 11 节 » 

回经文