约翰福音
« 第五章 »
« 第 26 节 »
ὥσπερ γὰρ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ,
因为正如父在自己有生命,
οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν
照样就赐给儿子也
ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ.
在自己有生命。
[恢复本] 因为父怎样在自己里面有生命,就赐给子也照样在自己里面有生命;
[RCV] For just as the Father has life in Himself, so He gave to the Son to also have life in Himself;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥσπερ 05618 连接词 ὥσπερ 像、正如
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτῷ 01438 反身代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ 05207 名词 间接受格 单数 阳性 υἱός 儿子
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
ἔχειν 02192 动词 现在 主动 不定词 ἔχω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτῷ 01438 反身代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
 « 第 26 节 » 

回经文