约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 26 节
»
ὥσπερ
γὰρ
ὁ
πατὴρ
ἔχει
ζωὴν
ἐν
ἑαυτῷ,
因为正如父在自己有生命,
οὕτως
καὶ
τῷ
υἱῷ
ἔδωκεν
照样就赐给儿子也
ζωὴν
ἔχειν
ἐν
ἑαυτῷ.
在自己有生命。
[恢复本]
因为父怎样在自己里面有生命,就赐给子也照样在自己里面有生命;
[RCV]
For just as the Father has life in Himself, so He gave to the Son to also have life in Himself;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ
05207
名词
间接受格 单数 阳性
υἱός
儿子
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文