约翰福音
« 第四章 »
« 第 22 节 »
ὑμεῖς προσκυνεῖτε
你们敬拜,
οὐκ οἴδατε·
那你们不知道;
ἡμεῖς προσκυνοῦμεν
我们敬拜,
οἴδαμεν,
那我们知道的,
ὅτι σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
因为救恩是出自犹太人。
[恢复本] 你们敬拜你们所不知道的,我们敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。
[RCV] You worship that which you do not know; we worship that which we know, for salvation is of the Jews.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
προσκυνεῖτε 04352 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 προσκυνέω 屈膝敬拜
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐκ 03756 副词 οὐ
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、认知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
προσκυνοῦμεν 04352 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 προσκυνέω 屈膝敬拜
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οἴδαμεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα 知道、认知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρία 04991 名词 主格 单数 阴性 σωτηρία 释放、拯救
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 22 节 » 

回经文