约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 22 节
»
ὑμεῖς
προσκυνεῖτε
你们敬拜,
ὃ
οὐκ
οἴδατε·
那你们不知道;
ἡμεῖς
προσκυνοῦμεν
我们敬拜,
ὃ
οἴδαμεν,
那我们知道的,
ὅτι
ἡ
σωτηρία
ἐκ
τῶν
Ἰουδαίων
ἐστίν.
因为救恩是出自犹太人。
[恢复本]
你们敬拜你们所不知道的,我们敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。
[RCV]
You worship that which you do not know; we worship that which we know, for salvation is of the Jews.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
προσκυνεῖτε
04352
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
προσκυνέω
屈膝敬拜
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
προσκυνοῦμεν
04352
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
προσκυνέω
屈膝敬拜
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、认知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρία
04991
名词
主格 单数 阴性
σωτηρία
释放、拯救
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文