约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 28 节
»
ἀφῆκεν
οὖν
τὴν
ὑδρίαν
αὐτῆς
于是...撇下她的水罐子,(...处填入下一行)
ἡ
γυνὴ
妇人
καὶ
ἀπῆλθεν
εἰς
τὴν
πόλιν
离开往城里去,
καὶ
λέγει
τοῖς
ἀνθρώποις,
对众人说:
[恢复本]
那妇人就留下她的水罐子,往城里去,对众人说,
[RCV]
Then the woman left her waterpot and went away into the city, and said to the people,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀφῆκεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、让、抛弃
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑδρίαν
05201
名词
直接受格 单数 阴性
ὑδρία
水罐、宽口瓶
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文