约翰福音
« 第四章 »
« 第 28 节 »
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς
于是...撇下她的水罐子,(...处填入下一行)
γυνὴ
妇人
καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν
离开往城里去,
καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
对众人说:
[恢复本] 那妇人就留下她的水罐子,往城里去,对众人说,
[RCV] Then the woman left her waterpot and went away into the city, and said to the people,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀφῆκεν00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι原谅、离开、让、抛弃
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑδρίαν05201名词直接受格 单数 阴性 ὑδρία水罐、宽口瓶
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι去、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
καὶ02532连接词καί并且、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 28 节 » 

回经文