约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 44 节
»
αὐτὸς
γὰρ
Ἰησοῦς
ἐμαρτύρησεν
因为耶稣自己作过见证:
ὅτι
προφήτης
ἐν
τῇ
ἰδίᾳ
πατρίδι
τιμὴν
οὐκ
ἔχει.
“先知在自己的家乡没有尊荣。”
[恢复本]
因为耶稣自己作过见证说,申言者在本地是不受尊敬的。
[RCV]
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐμαρτύρησεν
03140
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίᾳ
02398
形容词
间接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
πατρίδι
03968
名词
间接受格 单数 阴性
πατρίς
家乡
τιμὴν
05092
名词
直接受格 单数 阴性
τιμή
尊敬、尊荣
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文