约翰福音
« 第四章 »
« 第 44 节 »
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν
因为耶稣自己作过见证:
ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
“先知在自己的家乡没有尊荣。”
[恢复本] 因为耶稣自己作过见证说,申言者在本地是不受尊敬的。
[RCV] For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐμαρτύρησεν 03140 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω 作证、见证
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
προφήτης 04396 名词 主格 单数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίᾳ 02398 形容词 间接受格 单数 阴性 ἴδιος 自己的
πατρίδι 03968 名词 间接受格 单数 阴性 πατρίς 家乡
τιμὴν 05092 名词 直接受格 单数 阴性 τιμή 尊敬、尊荣
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
 « 第 44 节 » 

回经文