约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 13 节
»
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ,
耶稣回答且对她说:
Πᾶς
ὁ
πίνων
ἐκ
τοῦ
ὕδατος
τούτου
“凡那喝出于这水的人
διψήσει
πάλιν·
要再口渴;
[恢复本]
耶稣回答说,凡喝这水的,还要再渴;
[RCV]
Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water shall thirst again,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίνων
04095
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πίνω
喝
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατος
05204
名词
所有格 单数 中性
ὕδωρ
水
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
διψήσει
01372
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
διψάω
口渴、渴望
πάλιν
03825
副词
πάλιν
回去、又、再、另一方面
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文