约翰福音
« 第四章 »
« 第 13 节 »
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ,
耶稣回答且对她说:
Πᾶς πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου
“凡那喝出于这水的人
διψήσει πάλιν·
要再口渴;
[恢复本] 耶稣回答说,凡喝这水的,还要再渴;
[RCV] Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water shall thirst again,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίνων 04095 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πίνω
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατος 05204 名词 所有格 单数 中性 ὕδωρ
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 中性 οὗτος
διψήσει 01372 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 διψάω 口渴、渴望
πάλιν 03825 副词 πάλιν 回去、又、再、另一方面
 « 第 13 节 » 

回经文