约翰福音
« 第四章 »
« 第 12 节 »
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ,
难道你比我们的祖宗雅各还大吗,
ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ
他将这井留给我们,
καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν
且他自己...从它喝水?”(...处填入下一行)
καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
和他的儿子们并他的牲畜都
[恢复本] 我们的祖宗雅各,将这井给了我们,他自己和他的子孙并牲畜,也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?
[RCV] Are You greater than our father Jacob, who gave us the well and drank of it himself, as well as his sons and his cattle?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 此直说语气否定疑问句期待否定的答案。
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
μείζων 03173 形容词 主格 单数 阳性 比较级 μέγας 大的、伟大的
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰακώβ 02384 名词 所有格 单数 阳性 Ἰακώβ 专有名词,人名:雅各
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允准
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ 我们
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρέαρ 05421 名词 直接受格 单数 中性 φρέαρ 井、坑
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、借着...”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἔπιεν 04095 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίνω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ 05207 名词 主格 复数 阳性 υἱός 儿子
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρέμματα 02353 名词 主格 复数 中性 θρέμμα 家畜
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文