约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 12 节
»
μὴ
σὺ
μείζων
εἶ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
Ἰακώβ,
难道你比我们的祖宗雅各还大吗,
ὃς
ἔδωκεν
ἡμῖν
τὸ
φρέαρ
他将这井留给我们,
καὶ
αὐτὸς
ἐξ
αὐτοῦ
ἔπιεν
且他自己...从它喝水?”(...处填入下一行)
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
θρέμματα
αὐτοῦ;
和他的儿子们并他的牲畜都
[恢复本]
我们的祖宗雅各,将这井给了我们,他自己和他的子孙并牲畜,也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?
[RCV]
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well and drank of it himself, as well as his sons and his cattle?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
此直说语气否定疑问句期待否定的答案。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的、伟大的
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰακώβ
02384
名词
所有格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρέαρ
05421
名词
直接受格 单数 中性
φρέαρ
井、坑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、借着...”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἔπιεν
04095
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίνω
喝
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρέμματα
02353
名词
主格 复数 中性
θρέμμα
家畜
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文