约翰福音
« 第四章 »
« 第 51 节 »
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος
而他正下去的时候,
οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες
他的仆人迎着他说,
ὅτι παῖς αὐτοῦ ζῇ.
他的儿子活了。
[恢复本] 正下去的时候,他的奴仆迎见他,说他的孩子活了。
[RCV] And as he was now going down, his slaves met him and said that his child was living.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καταβαίνοντος02597动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 καταβαίνω下来、降下
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλοι01401名词主格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπήντησαν05221动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑπαντάω遇见、迎着
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖς03816名词主格 单数 阳性 παῖς小孩、仆人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ζῇ02198动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζάω
 « 第 51 节 » 

回经文