约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
54
«
第 51 节
»
ἤδη
δὲ
αὐτοῦ
καταβαίνοντος
而他正下去的时候,
οἱ
δοῦλοι
αὐτοῦ
ὑπήντησαν
αὐτῷ
λέγοντες
他的仆人迎着他说,
ὅτι
ὁ
παῖς
αὐτοῦ
ζῇ.
他的儿子活了。
[恢复本]
正下去的时候,他的奴仆迎见他,说他的孩子活了。
[RCV]
And as he was now going down, his slaves met him and said that his child was living.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καταβαίνοντος
02597
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλοι
01401
名词
主格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπήντησαν
05221
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑπαντάω
遇见、迎着
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖς
03816
名词
主格 单数 阳性
παῖς
小孩、仆人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ζῇ
02198
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文