约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 36 节
»
ὁ
θερίζων
μισθὸν
λαμβάνει
收割的人得工价,
καὶ
συνάγει
καρπὸν
εἰς
ζωὴν
αἰώνιον,
积蓄五谷到永生,
ἵνα
ὁ
σπείρων
ὁμοῦ
χαίρῃ
καὶ
ὁ
θερίζων.
为使撒种的人和收割的人一同欢乐。
[恢复本]
收割的人得工价,收积五谷归入永远的生命,叫撒种的和收割的一同欢乐。
[RCV]
He who reaps receives wages and gathers fruit unto eternal life, in order that he who sows and he who reaps may rejoice together.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερίζων
02325
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θερίζω
收割
μισθὸν
03408
名词
直接受格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
λαμβάνει
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
得到、拿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συνάγει
04863
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συνάγω
聚集、召集
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果实、结果
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρων
04687
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
σπείρω
撒种
ὁμοῦ
03674
副词
ὁμοῦ
在一起
χαίρῃ
05463
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
χαίρω
欢喜、高兴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερίζων
02325
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θερίζω
收割
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文