约翰福音
« 第四章 »
« 第 36 节 »
θερίζων μισθὸν λαμβάνει
收割的人得工价,
καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον,
积蓄五谷到永生,
ἵνα σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ θερίζων.
为使撒种的人和收割的人一同欢乐。
[恢复本] 收割的人得工价,收积五谷归入永远的生命,叫撒种的和收割的一同欢乐。
[RCV] He who reaps receives wages and gathers fruit unto eternal life, in order that he who sows and he who reaps may rejoice together.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερίζων02325动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θερίζω收割
μισθὸν03408名词直接受格 单数 阳性 μισθός报酬、工资
λαμβάνει02983动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω得到、拿
καὶ02532连接词καί并且、和
συνάγει04863动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συνάγω聚集、召集
καρπὸν02590名词直接受格 单数 阳性 καρπός果实、结果
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
αἰώνιον00166形容词直接受格 单数 阴性 αἰώνιος永远
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρων04687动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 σπείρω撒种
ὁμοῦ03674副词ὁμοῦ在一起
χαίρῃ05463动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 χαίρω欢喜、高兴
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερίζων02325动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θερίζω收割
 « 第 36 节 » 

回经文