约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 23 节
»
ἀλλὰ
ἔρχεται
ὥρα
而时候将到,
καὶ
νῦν
ἐστιν,
现在就是了,
ὅτε
οἱ
ἀληθινοὶ
προσκυνηταὶ
προσκυνήσουσιν
τῷ
πατρὶ
这时候那真正敬拜的人要...敬拜父,(...处填入下一行)
ἐν
πνεύματι
καὶ
ἀληθείᾳ·
在(圣)灵和真理里
καὶ
γὰρ
ὁ
πατὴρ
τοιούτους
ζητεῖ
τοὺς
προσκυνοῦντας
αὐτόν.
因为父要求这样的人敬拜他。
[恢复本]
时候将到,如今就是了,那真正敬拜父的,要在灵和真实里敬拜祂,因为父寻找这样敬拜祂的人。
[RCV]
But an hour is coming, and it is now, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truthfulness, for the Father also seeks such to worship Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινοὶ
00228
形容词
主格 复数 阳性
ἀληθινός
真实的、真理的
προσκυνηταὶ
04353
名词
主格 复数 阳性
προσκυνητής
屈膝敬拜者
προσκυνήσουσιν
04352
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκυνέω
屈膝敬拜
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
τοιούτους
05108
指示代名词
直接受格 复数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ζητεῖ
02212
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζητέω
索求、寻找
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσκυνοῦντας
04352
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
προσκυνέω
屈膝敬拜
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文