约翰福音
« 第四章 »
« 第 23 节 »
ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα
而时候将到,
καὶ νῦν ἐστιν,
现在就是了,
ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ
这时候那真正敬拜的人要...敬拜父,(...处填入下一行)
ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ·
在(圣)灵和真理里
καὶ γὰρ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.
因为父要求这样的人敬拜他。
[恢复本] 时候将到,如今就是了,那真正敬拜父的,要在灵和真实里敬拜祂,因为父寻找这样敬拜祂的人。
[RCV] But an hour is coming, and it is now, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truthfulness, for the Father also seeks such to worship Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、而是
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ὥρα 05610 名词 主格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινοὶ 00228 形容词 主格 复数 阳性 ἀληθινός 真实的、真理的
προσκυνηταὶ 04353 名词 主格 复数 阳性 προσκυνητής 屈膝敬拜者
προσκυνήσουσιν 04352 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκυνέω 屈膝敬拜
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ 03962 名词 间接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀληθείᾳ 00225 名词 间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
τοιούτους 05108 指示代名词 直接受格 复数 阳性 τοιοῦτος 这样的、如此的
ζητεῖ 02212 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζητέω 索求、寻找
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσκυνοῦντας 04352 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 προσκυνέω 屈膝敬拜
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 23 节 » 

回经文