约翰福音
« 第四章 »
« 第 27 节 »
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
在这时他的门徒们来了,
καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει·
且希奇他和一个妇人说话;
οὐδεὶς μέντοι εἶπεν,
但是没有人说:
Τί ζητεῖς
“你要什么?”

或是:
τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς;
“你为什么和她说话?”
[恢复本] 正在这时候,耶稣的门徒回来,就希奇祂同一个妇人说话;只是没有人说,你寻求什么?或说,你为什么同她说话?
[RCV] And at this point His disciples came, and they marveled that He was speaking with a woman; yet no one said, What are You seeking? or, Why are You speaking with her?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...的时候、在...之上”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἦλθαν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐθαύμαζον 02296 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θαυμάζω 惊讶、赞叹
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
γυναικὸς 01135 名词 所有格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
ἐλάλει 02980 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 无 一人、无一事 在此作名词使用。
μέντοι 03305 连接词 μέντοι 然而、但是
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ζητεῖς 02212 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ζητέω 索求、寻找
02228 连接词 或、比
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
λαλεῖς 02980 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λαλέω 说、宣扬
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 27 节 » 

回经文