约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 27 节
»
Καὶ
ἐπὶ
τούτῳ
ἦλθαν
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
在这时他的门徒们来了,
καὶ
ἐθαύμαζον
ὅτι
μετὰ
γυναικὸς
ἐλάλει·
且希奇他和一个妇人说话;
οὐδεὶς
μέντοι
εἶπεν,
但是没有人说:
Τί
ζητεῖς
“你要什么?”
ἤ
或是:
τί
λαλεῖς
μετ᾽
αὐτῆς;
“你为什么和她说话?”
[恢复本]
正在这时候,耶稣的门徒回来,就希奇祂同一个妇人说话;只是没有人说,你寻求什么?或说,你为什么同她说话?
[RCV]
And at this point His disciples came, and they marveled that He was speaking with a woman; yet no one said, What are You seeking? or, Why are You speaking with her?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...的时候、在...之上”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἦλθαν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐθαύμαζον
02296
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
γυναικὸς
01135
名词
所有格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἐλάλει
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事
在此作名词使用。
μέντοι
03305
连接词
μέντοι
然而、但是
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ζητεῖς
02212
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ζητέω
索求、寻找
ἤ
02228
连接词
ἤ
或、比
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
λαλεῖς
02980
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λαλέω
说、宣扬
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文