约翰福音
« 第四章 »
« 第 49 节 »
λέγει πρὸς αὐτὸν βασιλικός,
那大臣对他说:
Κύριε,
“先生,
κατάβηθι
求你...下去。”(...处填入下一行)
πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
在我的孩子死去之前
[恢复本] 那大臣对祂说,先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。
[RCV] The royal official said to Him, Sir, come down before my little child dies.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλικός00937形容词主格 单数 阳性 βασιλικός皇家的、国王的
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος主、先生、阁下
κατάβηθι02597动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 καταβαίνω下来、降下
πρὶν04250连接词πρίν在...之前
ἀποθανεῖν00599动词第二简单过去 主动 不定词 ἀποθνῄσκω
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον03813名词直接受格 单数 中性 παιδίον孩子、婴孩
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 49 节 » 

回经文