约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
54
«
第 49 节
»
λέγει
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
βασιλικός,
那大臣对他说:
Κύριε,
“先生,
κατάβηθι
求你...下去。”(...处填入下一行)
πρὶν
ἀποθανεῖν
τὸ
παιδίον
μου.
在我的孩子死去之前
[恢复本]
那大臣对祂说,先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。
[RCV]
The royal official said to Him, Sir, come down before my little child dies.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλικός
00937
形容词
主格 单数 阳性
βασιλικός
皇家的、国王的
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主、先生、阁下
κατάβηθι
02597
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
πρὶν
04250
连接词
πρίν
在...之前
ἀποθανεῖν
00599
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον
03813
名词
直接受格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文