约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 9 节
»
λέγει
οὖν
αὐτῷ
ἡ
γυνὴ
ἡ
Σαμαρῖτις,
于是撒玛利亚的妇女对他说:
Πῶς
σὺ
Ἰουδαῖος
ὢν
“怎么你是一个犹太人,
παρ᾽
ἐμοῦ
πεῖν
αἰτεῖς
向我...要水喝呢?”(...处填入下一行)
γυναικὸς
Σαμαρίτιδος
οὔσης;
{一个撒玛利亚妇女}
(韦:
(οὐ
)(联:
οὐ
)
γὰρ
συγχρῶνται
因为...没有友好的关系。(...处填入下一行)
Ἰουδαῖοι
(韦:
Σαμαρίταις)
)(联:
Σαμαρίταις
).
{犹太人对撒玛利亚人}
[恢复本]
撒玛利亚妇人对祂说,你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝?(原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。)
[RCV]
The Samaritan woman then said to Him, How is it that You, being a Jew, ask for a drink from me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαμαρῖτις
04542
名词
主格 单数 阴性
Σαμαρῖτις
专有名词,族群名:撒玛利亚女人
Πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
Ἰουδαῖος
02453
形容词
主格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πεῖν
04095
动词
第二简单过去 主动 不定词
πίνω
喝
αἰτεῖς
00154
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
αἰτέω
要求、需求
γυναικὸς
01135
名词
所有格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
Σαμαρίτιδος
04542
名词
所有格 单数 阴性
Σαμαρῖτις
专有名词,族群名:撒玛利亚女人
οὔσης
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
εἰμί
是、在、有
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
此字到在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
+
00000
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
συγχρῶνται
04798
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
συγχράομαι
有友好的关系
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
+
00000
Σαμαρίταις
04541
名词
间接受格 复数 阳性
Σαμαρίτης
专有名词,族群名:撒玛利亚人
到此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Σαμαρίταις
04541
名词
间接受格 复数 阳性
Σαμαρίτης
专有名词,族群名:撒玛利亚人
+
00000
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文