约翰福音
« 第四章 »
« 第 9 节 »
λέγει οὖν αὐτῷ γυνὴ Σαμαρῖτις,
于是撒玛利亚的妇女对他说:
Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν
“怎么你是一个犹太人,
παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς
向我...要水喝呢?”(...处填入下一行)
γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης;
{一个撒玛利亚妇女}
(韦:(οὐ )(联:οὐ )γὰρ συγχρῶνται
因为...没有友好的关系。(...处填入下一行)
Ἰουδαῖοι (韦:Σαμαρίταις) )(联:Σαμαρίταις ).
{犹太人对撒玛利亚人}
[恢复本] 撒玛利亚妇人对祂说,你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝?(原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。)
[RCV] The Samaritan woman then said to Him, How is it that You, being a Jew, ask for a drink from me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαμαρῖτις 04542 名词 主格 单数 阴性 Σαμαρῖτις 专有名词,族群名:撒玛利亚女人
Πῶς 04459 质词 πῶς 如何?怎么?
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
Ἰουδαῖος 02453 形容词 主格 单数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
ὢν 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从...”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
πεῖν 04095 动词 第二简单过去 主动 不定词 πίνω
αἰτεῖς 00154 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 αἰτέω 要求、需求
γυναικὸς 01135 名词 所有格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
Σαμαρίτιδος 04542 名词 所有格 单数 阴性 Σαμαρῖτις 专有名词,族群名:撒玛利亚女人
οὔσης 01510 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 εἰμί 是、在、有
+ 00000
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词 此字到在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
+ 00000
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
συγχρῶνται 04798 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 συγχράομαι 有友好的关系
Ἰουδαῖοι 02453 形容词 主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
+ 00000
Σαμαρίταις 04541 名词 间接受格 复数 阳性 Σαμαρίτης 专有名词,族群名:撒玛利亚人 到此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Σαμαρίταις 04541 名词 间接受格 复数 阳性 Σαμαρίτης 专有名词,族群名:撒玛利亚人
+ 00000
 « 第 9 节 » 

回经文