约翰福音
« 第四章 »
« 第 48 节 »
εἶπεν οὖν Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν,
所以耶稣就对他说:
Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε,
“除非你们看见神迹奇事,
οὐ μὴ πιστεύσητε.
你们总是不信。”
[恢复本] 耶稣就对他说,若不看见神迹奇事,你们总是不信。
[RCV] Jesus therefore said to him, Unless you see signs and wonders, you will by no means believe.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τέρατα 05059 名词 直接受格 复数 中性 τέρας 奇迹
ἴδητε 03708 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ὁράω 看见
οὐ 03756 副词 οὐ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 + 过去假设语气或未来直说语气为最强的否定,表达完全没有可能性。
πιστεύσητε 04100 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
 « 第 48 节 » 

回经文