约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
«
第 48 节
»
εἶπεν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς
πρὸς
αὐτόν,
所以耶稣就对他说:
Ἐὰν
μὴ
σημεῖα
καὶ
τέρατα
ἴδητε,
“除非你们看见神迹奇事,
οὐ
μὴ
πιστεύσητε.
你们总是不信。”
[恢复本]
耶稣就对他说,若不看见神迹奇事,你们总是不信。
[RCV]
Jesus therefore said to him, Unless you see signs and wonders, you will by no means believe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τέρατα
05059
名词
直接受格 复数 中性
τέρας
奇迹
ἴδητε
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ὁράω
看见
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
+ 过去假设语气或未来直说语气为最强的否定,表达完全没有可能性。
πιστεύσητε
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文