约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 31 节
»
Ἐν
τῷ
μεταξὺ
在这其间,
ἠρώτων
αὐτὸν
οἱ
μαθηταὶ
λέγοντες,
门徒们请求他说:
ΡJαββί,
“拉比,
φάγε.
请吃。”
[恢复本]
这其间,门徒求耶稣说,拉比,请吃。
[RCV]
In the meantime, the disciples urged Him, saying, Rabbi, eat.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεταξὺ
03342
副词
μεταξύ
在此期间
ἠρώτων
02065
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
ΡJαββί
04461
名词
呼格 单数 阳性
ρJαββι
老师、大师
φάγε
02068
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐσθίω
吃、消耗
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文