约翰福音
« 第四章 »
« 第 31 节 »
Ἐν τῷ μεταξὺ
在这其间,
ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες,
门徒们请求他说:
ΡJαββί,
“拉比,
φάγε.
请吃。”
[恢复本] 这其间,门徒求耶稣说,拉比,请吃。
[RCV] In the meantime, the disciples urged Him, saying, Rabbi, eat.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεταξὺ 03342 副词 μεταξύ 在此期间
ἠρώτων 02065 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐρωτάω 问、要求、请
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
ΡJαββί 04461 名词 呼格 单数 阳性 ρJαββι 老师、大师
φάγε 02068 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐσθίω 吃、消耗
 « 第 31 节 » 

回经文