约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 29 节
»
Δεῦτε
ἴδετε
ἄνθρωπον
“你们来这里看一个人,
ὃς
εἶπέν
μοι
他...向我说出来了,(...处填入下一行)
πάντα
(韦:
ἃ
)(联:
ὅσα
)
ἐποίησα,
把一切我所做的都
μήτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
Χριστός;
莫非这就是基督吗?”
[恢复本]
你们来看,有一个人将我素来所行的一切事,都给我说出来了,这岂不就是基督吗?
[RCV]
Come, see a man who told me all that I have done. Is this not the Christ?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Δεῦτε
01205
副词
δεῦτε
来这里
是的复数。
ἴδετε
03708
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ὁράω
看见
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶπέν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
+
00000
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
+
00000
ἐποίησα
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
μήτι
03385
质词
μήτι
不、难道
用于期待否定答案的问句,或用于发问者对于答案抱持怀疑的问句
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文