约翰福音
« 第四章 »
« 第 29 节 »
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον
“你们来这里看一个人,
ὃς εἶπέν μοι
他...向我说出来了,(...处填入下一行)
πάντα (韦: )(联:ὅσα )ἐποίησα,
把一切我所做的都
μήτι οὗτός ἐστιν Χριστός;
莫非这就是基督吗?”
[恢复本] 你们来看,有一个人将我素来所行的一切事,都给我说出来了,这岂不就是基督吗?
[RCV] Come, see a man who told me all that I have done. Is this not the Christ?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Δεῦτε01205副词δεῦτε来这里的复数。
ἴδετε03708动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ὁράω看见
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἶπέν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
+00000
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
+00000
ὅσα03745关系代名词直接受格 复数 中性 ὅσος举凡、有多少的
+00000
ἐποίησα04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω做、使
μήτι03385质词μήτι不、难道用于期待否定答案的问句,或用于发问者对于答案抱持怀疑的问句
οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 29 节 » 

回经文