约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 32 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς,
他对他们说:
Ἐγὼ
βρῶσιν
ἔχω
φαγεῖν
“我有...食物可吃。”(...处填入下一行)
ἣν
ὑμεῖς
οὐκ
οἴδατε.
那你们不知道的
[恢复本]
祂对他们说,我有食物吃,是你们不知道的。
[RCV]
But He said to them, I have food to eat that you do not know about.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
βρῶσιν
01035
名词
直接受格 单数 阴性
βρῶσις
食物、用餐、锈
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文