约翰福音
« 第四章 »
« 第 6 节 »
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ.
而在那里有雅各井。
οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας
所以耶稣因旅途劳顿,
ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ·
就这样坐在井旁;
ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
时间约是第六个时辰。
[恢复本] 在那里有雅各井。耶稣因行路疲累,就这样坐在井旁,那时约是午后六时。
[RCV] And Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from the journey, sat thus by the well; it was about the sixth hour.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
πηγὴ 04077 名词 主格 单数 阴性 πηγή 泉源、水流、井
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰακώβ 02384 名词 所有格 单数 阳性 Ἰακώβ 专有名词,人名:雅各
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κεκοπιακὼς 02872 动词 第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 κοπιάω 工作、劳苦、困乏
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοιπορίας 03597 名词 所有格 单数 阴性 ὁδοιπορία 旅程
ἐκαθέζετο 02516 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 καθέζομαι 坐着、坐下
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“靠近、在...上”,表达位置很近
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πηγῇ 04077 名词 间接受格 单数 阴性 πηγή 泉源、水流、井
ὥρα 05610 名词 主格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
ἕκτη 01623 形容词 主格 单数 阴性 ἕκτος 第六的
 « 第 6 节 » 

回经文