约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 6 节
»
ἦν
δὲ
ἐκεῖ
πηγὴ
τοῦ
Ἰακώβ.
而在那里有雅各井。
ὁ
οὖν
Ἰησοῦς
κεκοπιακὼς
ἐκ
τῆς
ὁδοιπορίας
所以耶稣因旅途劳顿,
ἐκαθέζετο
οὕτως
ἐπὶ
τῇ
πηγῇ·
就这样坐在井旁;
ὥρα
ἦν
ὡς
ἕκτη.
时间约是第六个时辰。
[恢复本]
在那里有雅各井。耶稣因行路疲累,就这样坐在井旁,那时约是午后六时。
[RCV]
And Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from the journey, sat thus by the well; it was about the sixth hour.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
πηγὴ
04077
名词
主格 单数 阴性
πηγή
泉源、水流、井
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰακώβ
02384
名词
所有格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κεκοπιακὼς
02872
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
κοπιάω
工作、劳苦、困乏
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοιπορίας
03597
名词
所有格 单数 阴性
ὁδοιπορία
旅程
ἐκαθέζετο
02516
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
καθέζομαι
坐着、坐下
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“靠近、在...上”,表达位置很近
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πηγῇ
04077
名词
间接受格 单数 阴性
πηγή
泉源、水流、井
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
ἕκτη
01623
形容词
主格 单数 阴性
ἕκτος
第六的
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文