约翰福音
« 第四章 »
« 第 47 节 »
οὗτος ἀκούσας
这人既听见
ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν
耶稣从犹太到了加利利,
ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν
就来到他那里,
καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν,
恳求他下去医治他的儿子,
ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
因为他快要死了。
[恢复本] 这人听见耶稣从犹太到了加利利,就去到祂那里,求祂下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
[RCV] When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and asked Him to come down and heal his son, for he was about to die.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἀκούσας 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἥκει 02240 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἥκω 来到、出现
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας 02449 名词 所有格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹太
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν 01056 名词 直接受格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
ἀπῆλθεν 00565 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι 去、离开
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἠρώτα 02065 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐρωτάω 问、要求、请
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καταβῇ 02597 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 καταβαίνω 下来、降下
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἰάσηται 02390 动词 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 ἰάομαι 使痊愈、医治
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子
ἤμελλεν 03195 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω 即将、必须
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἀποθνῄσκειν 00599 动词 现在 主动 不定词 ἀποθνῄσκω
 « 第 47 节 » 

回经文