约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
54
«
第 47 节
»
οὗτος
ἀκούσας
这人既听见
ὅτι
Ἰησοῦς
ἥκει
ἐκ
τῆς
Ἰουδαίας
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
耶稣从犹太到了加利利,
ἀπῆλθεν
πρὸς
αὐτὸν
就来到他那里,
καὶ
ἠρώτα
ἵνα
καταβῇ
καὶ
ἰάσηται
αὐτοῦ
τὸν
υἱόν,
恳求他下去医治他的儿子,
ἤμελλεν
γὰρ
ἀποθνῄσκειν.
因为他快要死了。
[恢复本]
这人听见耶稣从犹太到了加利利,就去到祂那里,求祂下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
[RCV]
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and asked Him to come down and heal his son, for he was about to die.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἥκει
02240
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἥκω
来到、出现
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν
01056
名词
直接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἠρώτα
02065
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καταβῇ
02597
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰάσηται
02390
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
ἰάομαι
使痊愈、医治
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子
ἤμελλεν
03195
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
即将、必须
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἀποθνῄσκειν
00599
动词
现在 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文