约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 10 节
»
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ,
耶稣回答对她说:
Εἰ
ᾔδεις
τὴν
δωρεὰν
τοῦ
θεοῦ
“若你知道神的恩赐,
καὶ
τίς
ἐστιν
ὁ
λέγων
σοι,
和谁是那对你说
Δός
μοι
πεῖν,
‘给我喝’的,
σὺ
ἂν
ᾔτησας
αὐτὸν
你必请求他,
καὶ
ἔδωκεν
ἄν
σοι
ὕδωρ
ζῶν.
他也必给了你活水。”
[恢复本]
耶稣回答说,你若知道神的恩赐,和对你说请给我水喝的是谁,你必早求祂,祂也必早给了你活水。
[RCV]
Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God and who it is who says to you, Give Me a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ᾔδεις
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第二人称 单数
οἶδα
知道、认知
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεὰν
01431
名词
直接受格 单数 阴性
δωρεά
礼物
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
Δός
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允准
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πεῖν
04095
动词
第二简单过去 主动 不定词
πίνω
喝
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ᾔτησας
00154
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
αἰτέω
要求、需求
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
ἄν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὕδωρ
05204
名词
直接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
ζῶν
02198
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
ζάω
活
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文