约翰福音
« 第四章 »
« 第 10 节 »
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ,
耶稣回答对她说:
Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ
“若你知道神的恩赐,
καὶ τίς ἐστιν λέγων σοι,
和谁是那对你说
Δός μοι πεῖν,
‘给我喝’的,
σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν
你必请求他,
καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
他也必给了你活水。”
[恢复本] 耶稣回答说,你若知道神的恩赐,和对你说请给我水喝的是谁,你必早求祂,祂也必早给了你活水。
[RCV] Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God and who it is who says to you, Give Me a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
ᾔδεις 3608a 动词 过去完成 主动 直说语气 第二人称 单数 οἶδα 知道、认知 此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεὰν 01431 名词 直接受格 单数 阴性 δωρεά 礼物
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
Δός 01325 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δίδωμι 给、允准
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πεῖν 04095 动词 第二简单过去 主动 不定词 πίνω
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ᾔτησας 00154 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 αἰτέω 要求、需求
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允准
ἄν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ὕδωρ 05204 名词 直接受格 单数 中性 ὕδωρ
ζῶν 02198 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 ζάω
 « 第 10 节 » 

回经文