约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 11 节
»
λέγει
αὐτῷ
(韦: )(联:
(ἡ
γυνή)
),
(韦: 她)(联: 妇人)对他说:
Κύριε,
“主,
οὔτε
ἄντλημα
ἔχεις
你既没有水桶,
καὶ
τὸ
φρέαρ
ἐστὶν
βαθύ·
且井又深,
πόθεν
οὖν
ἔχεις
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ζῶν;
那么你从那里得到活水呢?
[恢复本]
妇人说,先生,你没有打水的器具,井又深,从哪里得活水?
[RCV]
The woman said to Him, Sir, You have no bucket, and the well is deep; where then do You get this living water?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
γυνή
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主、主人、对超自然或拥有较高地位的人的尊称
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ἄντλημα
00502
名词
直接受格 单数 中性
ἄντλημα
水桶、吊桶
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρέαρ
05421
名词
主格 单数 中性
φρέαρ
井、坑
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
βαθύ
00901
形容词
主格 单数 中性
βαθύς
深的
πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处、哪里、如何、为何
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ
05204
名词
直接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶν
02198
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
ζάω
活
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文