约翰福音
« 第四章 »
« 第 11 节 »
λέγει αὐτῷ (韦: )(联:(ἡ γυνή) ),
(韦: 她)(联: 妇人)对他说:
Κύριε,
“主,
οὔτε ἄντλημα ἔχεις
你既没有水桶,
καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ·
且井又深,
πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
那么你从那里得到活水呢?
[恢复本] 妇人说,先生,你没有打水的器具,井又深,从哪里得活水?
[RCV] The woman said to Him, Sir, You have no bucket, and the well is deep; where then do You get this living water?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
γυνή01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子、女人此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος主、主人、对超自然或拥有较高地位的人的尊称
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
ἄντλημα00502名词直接受格 单数 中性 ἄντλημα水桶、吊桶
ἔχεις02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρέαρ05421名词主格 单数 中性 φρέαρ井、坑
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
βαθύ00901形容词主格 单数 中性 βαθύς深的
πόθεν04159副词πόθεν从何处、哪里、如何、为何
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
ἔχεις02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ05204名词直接受格 单数 中性 ὕδωρ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶν02198动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 ζάω
 « 第 11 节 » 

回经文