约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 38 节
»
ἐγὼ
ἀπέστειλα
ὑμᾶς
θερίζειν
我差遣你们去收割
ὃ
οὐχ
ὑμεῖς
κεκοπιάκατε·
那你们没有劳苦的;
ἄλλοι
κεκοπιάκασιν
其他的人已劳苦,
καὶ
ὑμεῖς
εἰς
τὸν
κόπον
αὐτῶν
εἰσεληλύθατε.
而你们进入他们的劳苦。”
[恢复本]
我差你们去收你们所没有劳苦的,别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。
[RCV]
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπέστειλα
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
θερίζειν
02325
动词
现在 主动 不定词
θερίζω
收割
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
κεκοπιάκατε
02872
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
κοπιάω
工作、劳苦、困乏
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个
κεκοπιάκασιν
02872
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κοπιάω
工作、劳苦、困乏
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόπον
02873
名词
直接受格 单数 阳性
κόπος
困难的工作、麻烦
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰσεληλύθατε
01525
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文