约翰福音
« 第四章 »
« 第 38 节 »
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν
我差遣你们去收割
οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε·
那你们没有劳苦的;
ἄλλοι κεκοπιάκασιν
其他的人已劳苦,
καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
而你们进入他们的劳苦。”
[恢复本] 我差你们去收你们所没有劳苦的,别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。
[RCV] I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀπέστειλα00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποστέλλω差遣
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
θερίζειν02325动词现在 主动 不定词 θερίζω收割
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐχ03756副词οὐ
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
κεκοπιάκατε02872动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 κοπιάω工作、劳苦、困乏
ἄλλοι00243形容词主格 复数 阳性 ἄλλος另一个
κεκοπιάκασιν02872动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κοπιάω工作、劳苦、困乏
καὶ02532连接词καί并且、和
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόπον02873名词直接受格 单数 阳性 κόπος困难的工作、麻烦
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰσεληλύθατε01525动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰσέρχομαι进入
 « 第 38 节 » 

回经文