约翰福音
« 第四章 »
« 第 52 节 »
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν
于是他从他们查问...时刻;(...处填入下一行)
ἐν κομψότερον ἔσχεν·
{他有好转的}
εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι
于是他们对他说:
Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν πυρετός.
“昨天第七个时刻热就离开他了。”
[恢复本] 他就向他们查问,孩子是什么时候见好的。他们说,昨天午后七时,烧就退了。
[RCV] So he asked them the hour in which he got better. They said then to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπύθετο 04441 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 πυνθάνομαι 问、调查
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥραν 05610 名词 直接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从...”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
κομψότερον 02866 副词 κομψότερον 较好、恢复(从病中)
ἔσχεν 02192 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἐχθὲς 05504 副词 ἐχθές 昨天、从前
ὥραν 05610 名词 直接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时
ἑβδόμην 01442 形容词 直接受格 单数 阴性 ἕβδομος 第七
ἀφῆκεν 00863 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι 原谅、离开、让、抛弃
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρετός 04446 名词 主格 单数 阳性 πυρετός 发烧
 « 第 52 节 » 

回经文