约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
54
«
第 52 节
»
ἐπύθετο
οὖν
τὴν
ὥραν
παρ᾽
αὐτῶν
于是他从他们查问...时刻;(...处填入下一行)
ἐν
ᾗ
κομψότερον
ἔσχεν·
{他有好转的}
εἶπαν
οὖν
αὐτῷ
ὅτι
于是他们对他说:
Ἐχθὲς
ὥραν
ἑβδόμην
ἀφῆκεν
αὐτὸν
ὁ
πυρετός.
“昨天第七个时刻热就离开他了。”
[恢复本]
他就向他们查问,孩子是什么时候见好的。他们说,昨天午后七时,烧就退了。
[RCV]
So he asked them the hour in which he got better. They said then to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπύθετο
04441
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
πυνθάνομαι
问、调查
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥραν
05610
名词
直接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κομψότερον
02866
副词
κομψότερον
较好、恢复(从病中)
ἔσχεν
02192
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἐχθὲς
05504
副词
ἐχθές
昨天、从前
ὥραν
05610
名词
直接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时
ἑβδόμην
01442
形容词
直接受格 单数 阴性
ἕβδομος
第七
ἀφῆκεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、让、抛弃
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρετός
04446
名词
主格 单数 阳性
πυρετός
发烧
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文