约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 37 节
»
ἐν
γὰρ
τούτῳ
ὁ
λόγος
ἐστὶν
ἀληθινὸς
因为在这事上那话是真的,
ὅτι
Ἄλλος
ἐστὶν
ὁ
σπείρων
‘这人是撒种者,
καὶ
ἄλλος
ὁ
θερίζων.
而另一个收割者。’
[恢复本]
那人撒种,这人收割,这话可见是真的。
[RCV]
For in this the saying is true, One sows and another reaps.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀληθινὸς
00228
形容词
主格 单数 阳性
ἀληθινός
真实的、真理的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另一个
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρων
04687
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
σπείρω
撒种
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερίζων
02325
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θερίζω
收割
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文