约翰福音
« 第四章 »
« 第 37 节 »
ἐν γὰρ τούτῳ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς
因为在这事上那话是真的,
ὅτι Ἄλλος ἐστὶν σπείρων
‘这人是撒种者,
καὶ ἄλλος θερίζων.
而另一个收割者。’
[恢复本] 那人撒种,这人收割,这话可见是真的。
[RCV] For in this the saying is true, One sows and another reaps.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀληθινὸς 00228 形容词 主格 单数 阳性 ἀληθινός 真实的、真理的
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἄλλος 00243 形容词 主格 单数 阳性 ἄλλος 另一个
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρων 04687 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 σπείρω 撒种
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἄλλος 00243 形容词 主格 单数 阳性 ἄλλος 另一个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερίζων 02325 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θερίζω 收割
 « 第 37 节 » 

回经文