约翰福音
« 第四章 »
« 第 5 节 »
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας
于是他到了撒玛利亚的一座城,
λεγομένην Συχὰρ
叫作叙加,
πλησίον τοῦ χωρίου
靠近...土地;(...处填入下一行)
ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
那雅各给他儿子约瑟的
[恢复本] 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地,
[RCV] So He came to a city of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob gave to Joseph his son;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαμαρείας 04540 名词 所有格 单数 阴性 Σαμάρεια Σαμαρία 专有名词,地名:撒玛利亚
λεγομένην 03004 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性 λέγω 说、称为
Συχὰρ 04965 名词 直接受格 单数 阴性 Συχάρ 专有名词,地名:叙加
πλησίον 04139 副词 πλησίον 邻近 在此作介系词使用,后接所有格,意思是“靠近”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χωρίου 05564 名词 所有格 单数 中性 χωρίον 土地、地方
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允准
Ἰακὼβ 02384 名词 主格 单数 阳性 Ἰακώβ 专有名词,人名:雅各
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰωσὴφ 02501 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰωσήφ 专有名词,人名:约瑟
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ 05207 名词 间接受格 单数 阳性 υἱός 儿子
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文