约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 5 节
»
ἔρχεται
οὖν
εἰς
πόλιν
τῆς
Σαμαρείας
于是他到了撒玛利亚的一座城,
λεγομένην
Συχὰρ
叫作叙加,
πλησίον
τοῦ
χωρίου
靠近...土地;(...处填入下一行)
ὃ
ἔδωκεν
Ἰακὼβ
τῷ
Ἰωσὴφ
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ·
那雅各给他儿子约瑟的
[恢复本]
于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地,
[RCV]
So He came to a city of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob gave to Joseph his son;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαμαρείας
04540
名词
所有格 单数 阴性
Σαμάρεια Σαμαρία
专有名词,地名:撒玛利亚
λεγομένην
03004
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性
λέγω
说、称为
Συχὰρ
04965
名词
直接受格 单数 阴性
Συχάρ
专有名词,地名:叙加
πλησίον
04139
副词
πλησίον
邻近
在此作介系词使用,后接所有格,意思是“靠近”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χωρίου
05564
名词
所有格 单数 中性
χωρίον
土地、地方
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
Ἰακὼβ
02384
名词
主格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰωσὴφ
02501
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ
05207
名词
间接受格 单数 阳性
υἱός
儿子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文