约翰福音
« 第四章 »
« 第 2 节 »
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν
虽然不是耶稣他亲自施洗,
ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
乃是他的门徒们
[恢复本] (其实不是耶稣亲自施浸,乃是祂的门徒施浸,)
[RCV] (Although Jesus Himself did not baptize, but rather His disciples),

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καίτοιγε 02544 连接词 καίτοιγε 虽然
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐβάπτιζεν 00907 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 βαπτίζω 施洗、浸
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、而是
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文