约翰福音
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 2 节
»
καίτοιγε
Ἰησοῦς
αὐτὸς
οὐκ
ἐβάπτιζεν
虽然不是耶稣他亲自施洗,
ἀλλ᾽
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
乃是他的门徒们
[恢复本]
(其实不是耶稣亲自施浸,乃是祂的门徒施浸,)
[RCV]
(Although Jesus Himself did not baptize, but rather His disciples),
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καίτοιγε
02544
连接词
καίτοιγε
虽然
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐβάπτιζεν
00907
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
βαπτίζω
施洗、浸
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文