约翰福音
« 第四章 »
« 第 25 节 »
λέγει αὐτῷ γυνή,
妇人对他说:
Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται
“我知道弥赛亚...要来;(...处填入下一行)
λεγόμενος Χριστός·
那被称为基督的
ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος,
当那位来的时候,
ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
他要告诉我们一切的事。”
[恢复本] 妇人说,我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;祂来了,必将一切的事都告诉我们。
[RCV] The woman said to Him, I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when He comes, He will declare all things to us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνή01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
Οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα知道、认知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Μεσσίας03323名词主格 单数 阳性 Μεσσίας弥赛亚、基督
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος03004动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、称为
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候
ἔλθῃ02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
ἐκεῖνος01565指示代名词主格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
ἀναγγελεῖ00312动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναγγέλλω报告、宣布
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ我们
ἅπαντα00537形容词直接受格 复数 中性 ἅπας全部的
 « 第 25 节 » 

回经文