约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 25 节
»
λέγει
αὐτῷ
ἡ
γυνή,
妇人对他说:
Οἶδα
ὅτι
Μεσσίας
ἔρχεται
“我知道弥赛亚...要来;(...处填入下一行)
ὁ
λεγόμενος
Χριστός·
那被称为基督的
ὅταν
ἔλθῃ
ἐκεῖνος,
当那位来的时候,
ἀναγγελεῖ
ἡμῖν
ἅπαντα.
他要告诉我们一切的事。”
[恢复本]
妇人说,我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;祂来了,必将一切的事都告诉我们。
[RCV]
The woman said to Him, I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when He comes, He will declare all things to us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνή
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
Οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Μεσσίας
03323
名词
主格 单数 阳性
Μεσσίας
弥赛亚、基督
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος
03004
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、称为
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ἀναγγελεῖ
00312
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναγγέλλω
报告、宣布
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
ἅπαντα
00537
形容词
直接受格 复数 中性
ἅπας
全部的
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文