约翰福音
« 第四章 »
« 第 26 节 »
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Ἐγώ εἰμι,
“我是(基督),
λαλῶν σοι.
这和你说话的人!”
[恢复本] 耶稣说,这和你说话的就是祂。
[RCV] Jesus said to her, I, who speak to you, am He.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῶν 02980 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαλέω 说、宣扬
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 26 节 » 

回经文