约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 35 节
»
οὐχ
ὑμεῖς
λέγετε
你们不是说
ὅτι
Ἔτι
τετράμηνός
ἐστιν
‘还有四个月
καὶ
ὁ
θερισμὸς
ἔρχεται;
收获期才来’吗?
ἰδοὺ
λέγω
ὑμῖν,
看哪!我告诉你们,
ἐπάρατε
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ὑμῶν
抬起你们的眼睛
καὶ
θεάσασθε
τὰς
χώρας
向田观看,
ὅτι
λευκαί
εἰσιν
πρὸς
θερισμόν.
ἤδη
庄稼发白了。已经
[恢复本]
你们岂不是说,到收割的时候,还有四个月吗?看哪,我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经发白,可以收割了。
[RCV]
Do you not say that there are yet four months and then the harvest comes? Behold, I tell you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are already white for harvest.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
τετράμηνός
05072
形容词
主格 单数 阳性
τετράμηνος
四个月
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισμὸς
02326
名词
主格 单数 阳性
θερισμός
收获、庄稼
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπάρατε
01869
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐπαίρω
举高、提高
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θεάσασθε
02300
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
θεάομαι
注视、观察
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώρας
05561
名词
直接受格 复数 阴性
χώρα
国家、地区
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
λευκαί
03022
形容词
主格 复数 阴性
λευκός
白色的、耀眼的
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
θερισμόν
02326
名词
直接受格 单数 阳性
θερισμός
收获、庄稼
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文