约翰福音
« 第四章 »
« 第 35 节 »
οὐχ ὑμεῖς λέγετε
你们不是说
ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν
‘还有四个月
καὶ θερισμὸς ἔρχεται;
收获期才来’吗?
ἰδοὺ λέγω ὑμῖν,
看哪!我告诉你们,
ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν
抬起你们的眼睛
καὶ θεάσασθε τὰς χώρας
向田观看,
ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη
庄稼发白了。已经
[恢复本] 你们岂不是说,到收割的时候,还有四个月吗?看哪,我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经发白,可以收割了。
[RCV] Do you not say that there are yet four months and then the harvest comes? Behold, I tell you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are already white for harvest.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐχ03756副词οὐ
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
λέγετε03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
τετράμηνός05072形容词主格 单数 阳性 τετράμηνος四个月
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισμὸς02326名词主格 单数 阳性 θερισμός收获、庄稼
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐπάρατε01869动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐπαίρω举高、提高
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς03788名词直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
θεάσασθε02300动词第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 θεάομαι注视、观察
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώρας05561名词直接受格 复数 阴性 χώρα国家、地区
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
λευκαί03022形容词主格 复数 阴性 λευκός白色的、耀眼的
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
θερισμόν02326名词直接受格 单数 阳性 θερισμός收获、庄稼
ἤδη02235副词ἤδη已经
 « 第 35 节 » 

回经文