约翰福音
« 第四章 »
« 第 20 节 »
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν·
我们的祖宗在这山上敬拜;
καὶ ὑμεῖς λέγετε
但你们说,
ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν τόπος
在耶路撒冷才是...地方。”(...处填入下一行)
ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
那里应当敬拜的
[恢复本] 我们的祖宗在这山上敬拜,你们倒说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。
[RCV] Our fathers worshipped in this mountain, yet you say that in Jerusalem is the place where men must worship.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες 03962 名词 主格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρει 03735 名词 间接受格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
προσεκύνησαν 04352 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκυνέω 屈膝敬拜
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
λέγετε 03004 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἱεροσολύμοις 02414 名词 间接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπος 05117 名词 主格 单数 阳性 τόπος 地方
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
προσκυνεῖν 04352 动词 现在 主动 不定词 προσκυνέω 屈膝敬拜
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
 « 第 20 节 » 

回经文