约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 20 节
»
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
ἐν
τῷ
ὄρει
τούτῳ
προσεκύνησαν·
我们的祖宗在这山上敬拜;
καὶ
ὑμεῖς
λέγετε
但你们说,
ὅτι
ἐν
Ἱεροσολύμοις
ἐστὶν
ὁ
τόπος
在耶路撒冷才是...地方。”(...处填入下一行)
ὅπου
προσκυνεῖν
δεῖ.
那里应当敬拜的
[恢复本]
我们的祖宗在这山上敬拜,你们倒说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。
[RCV]
Our fathers worshipped in this mountain, yet you say that in Jerusalem is the place where men must worship.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες
03962
名词
主格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρει
03735
名词
间接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
προσεκύνησαν
04352
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκυνέω
屈膝敬拜
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἱεροσολύμοις
02414
名词
间接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπος
05117
名词
主格 单数 阳性
τόπος
地方
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
προσκυνεῖν
04352
动词
现在 主动 不定词
προσκυνέω
屈膝敬拜
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文