约翰福音
« 第四章 »
« 第 39 节 »
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν
从那撒玛利亚人的城里有好多人相信了他(耶稣)
διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης
因为那妇人的话作见证:
ὅτι Εἶπέν μοι πάντα
“他把...一切事对我说出来了。”(...处填入下一行)
ἐποίησα
那我所做的
[恢复本] 那城里有好些撒玛利亚人信入了耶稣,因为那妇人作见证说,祂将我素来所行的一切事,都给我说出来了。
[RCV] And many of the Samaritans from that city believed into Him because of the word of the woman who testified, He told me all that I have done.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、借着...”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως 04172 名词 所有格 单数 阴性 πόλις 城市
ἐκείνης 01565 指示代名词 所有格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多
ἐπίστευσαν 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαμαριτῶν 04541 名词 所有格 复数 阳性 Σαμαρίτης 专有名词,族群名:撒玛利亚人
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὸς 01135 名词 所有格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
μαρτυρούσης 03140 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 μαρτυρέω 作证、见证
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Εἶπέν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐποίησα 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使
 « 第 39 节 » 

回经文