约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 39 节
»
Ἐκ
δὲ
τῆς
πόλεως
ἐκείνης
πολλοὶ
ἐπίστευσαν
εἰς
αὐτὸν
τῶν
Σαμαριτῶν
从那撒玛利亚人的城里有好多人相信了他(耶稣)
διὰ
τὸν
λόγον
τῆς
γυναικὸς
μαρτυρούσης
因为那妇人的话作见证:
ὅτι
Εἶπέν
μοι
πάντα
“他把...一切事对我说出来了。”(...处填入下一行)
ἃ
ἐποίησα
那我所做的
[恢复本]
那城里有好些撒玛利亚人信入了耶稣,因为那妇人作见证说,祂将我素来所行的一切事,都给我说出来了。
[RCV]
And many of the Samaritans from that city believed into Him because of the word of the woman who testified, He told me all that I have done.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、借着...”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
ἐκείνης
01565
指示代名词
所有格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
ἐπίστευσαν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαμαριτῶν
04541
名词
所有格 复数 阳性
Σαμαρίτης
专有名词,族群名:撒玛利亚人
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὸς
01135
名词
所有格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
μαρτυρούσης
03140
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
μαρτυρέω
作证、见证
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Εἶπέν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποίησα
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文