约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 42 节
»
τῇ
τε
γυναικὶ
ἔλεγον
(韦:
(ὅτι)
)(联:
ὅτι
)
他们便对妇人说:
Οὐκέτι
διὰ
τὴν
σὴν
λαλιὰν
“...不再是因为你所说的话,(...处填入下一行)
πιστεύομεν,
我们相信
αὐτοὶ
γὰρ
ἀκηκόαμεν
καὶ
οἴδαμεν
而是因为我们亲自听见且知道,
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ἀληθῶς
ὁ
σωτὴρ
τοῦ
κόσμου.
这人真正是世界的救主。”
[恢复本]
他们便对妇人说,现在我们信,不再是因你的话;因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。
[RCV]
And they said to the woman, It is no longer because of your speaking that we believe, for we ourselves have heard and know that this One is truly the Savior of the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
γυναικὶ
01135
名词
间接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
+
00000
Οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὴν
04674
形容词
直接受格 单数 阴性
σός
你的
λαλιὰν
02981
名词
直接受格 单数 阴性
λαλιά
口音、所说的话
πιστεύομεν
04100
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第一人称
αὐτός
他
在此强调第一人称复数
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἀκηκόαμεν
00191
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀληθῶς
00230
副词
ἀληθῶς
实在地、真实地
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτὴρ
04990
名词
主格 单数 阳性
σωτήρ
拯救者
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文