约翰福音
« 第四章 »
« 第 42 节 »
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (韦:(ὅτι) )(联:ὅτι )
他们便对妇人说:
Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν
“...不再是因为你所说的话,(...处填入下一行)
πιστεύομεν,
我们相信
αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν
而是因为我们亲自听见且知道,
ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς σωτὴρ τοῦ κόσμου.
这人真正是世界的救主。”
[恢复本] 他们便对妇人说,现在我们信,不再是因你的话;因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。
[RCV] And they said to the woman, It is no longer because of your speaking that we believe, for we ourselves have heard and know that this One is truly the Savior of the world.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ
γυναικὶ01135名词间接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
+00000
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
+00000
Οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὴν04674形容词直接受格 单数 阴性 σός你的
λαλιὰν02981名词直接受格 单数 阴性 λαλιά口音、所说的话
πιστεύομεν04100动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第一人称 αὐτός在此强调第一人称复数
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
ἀκηκόαμεν00191动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκούω听见
καὶ02532连接词καί并且、和
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀληθῶς00230副词ἀληθῶς实在地、真实地
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτὴρ04990名词主格 单数 阳性 σωτήρ拯救者
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
 « 第 42 节 » 

回经文