约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 4 节
»
ἔδει
δὲ
αὐτὸν
διέρχεσθαι
διὰ
τῆς
(韦:
Σαμαρίας
)(联:
Σαμαρείας
).
他必须经过撒玛利亚。
[恢复本]
必须经过撒玛利亚。
[RCV]
And He had to pass through Samaria.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔδει
01163
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διέρχεσθαι
01330
动词
现在 被动形主动意 不定词
διέρχομαι
经过、走遍
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Σαμαρίας
04540
名词
所有格 单数 阴性
Σαμάρεια Σαμαρία
专有名词,地名:撒玛利亚
+
00000
Σαμαρείας
04540
名词
所有格 单数 阴性
Σαμάρεια Σαμαρία
专有名词,地名:撒玛利亚
+
00000
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文