约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 34 节
»
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Ἐμὸν
βρῶμά
ἐστιν
“我的食物就是
ἵνα
ποιήσω
τὸ
θέλημα
τοῦ
πέμψαντός
με
行出那差遣我者的旨意,
καὶ
τελειώσω
αὐτοῦ
τὸ
ἔργον.
且完成他的工作。
[恢复本]
耶稣说,我的食物就是实行差我来者的旨意,作成祂的工。
[RCV]
Jesus said to them, My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐμὸν
01699
形容词
主格 单数 中性
ἐμός
我的
βρῶμά
01033
名词
主格 单数 中性
βρῶμα
食物
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ποιήσω
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντός
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τελειώσω
05048
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
τελειόω
完成、结束
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文