约翰福音
« 第四章 »
« 第 34 节 »
λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν
“我的食物就是
ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με
行出那差遣我者的旨意,
καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
且完成他的工作。
[恢复本] 耶稣说,我的食物就是实行差我来者的旨意,作成祂的工。
[RCV] Jesus said to them, My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐμὸν 01699 形容词 主格 单数 中性 ἐμός 我的
βρῶμά 01033 名词 主格 单数 中性 βρῶμα 食物
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ποιήσω 04160 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα 02307 名词 直接受格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντός 03992 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 πέμπω 差遣、送给
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τελειώσω 05048 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 τελειόω 完成、结束
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
 « 第 34 节 » 

回经文