约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 18 节
»
πέντε
γὰρ
ἄνδρας
ἔσχες
因为你有过五个丈夫,
καὶ
νῦν
ὃν
ἔχεις
而现在那你拥有的
οὐκ
ἔστιν
σου
ἀνήρ·
不是你的丈夫;
τοῦτο
ἀληθὲς
...这事是真实的。”(...处填入下一行)
εἴρηκας.
你所说的
[恢复本]
因为你有过五个丈夫,现在有的,并不是你的丈夫,你所说的是真的。
[RCV]
For you have had five husbands, and the one you now have is not your husband; this you have said truly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 阳性
πέντε
五
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἔσχες
02192
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἀνήρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἀληθὲς
00227
形容词
直接受格 单数 中性
ἀληθής
真实的、诚实的
εἴρηκας
03004
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文