约翰福音
« 第四章 »
« 第 18 节 »
πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες
因为你有过五个丈夫,
καὶ νῦν ὃν ἔχεις
而现在那你拥有的
οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ·
不是你的丈夫;
τοῦτο ἀληθὲς
...这事是真实的。”(...处填入下一行)
εἴρηκας.
你所说的
[恢复本] 因为你有过五个丈夫,现在有的,并不是你的丈夫,你所说的是真的。
[RCV] For you have had five husbands, and the one you now have is not your husband; this you have said truly.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πέντε04002形容词直接受格 复数 阳性 πέντε
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
ἄνδρας00435名词直接受格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
ἔσχες02192动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω
καὶ02532连接词καί并且、和
νῦν03568副词νῦν现在
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔχεις02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω
οὐκ03756副词οὐ
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἀνήρ00435名词主格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ἀληθὲς00227形容词直接受格 单数 中性 ἀληθής真实的、诚实的
εἴρηκας03004动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
 « 第 18 节 » 

回经文