约翰福音
« 第四章 »
« 第 14 节 »
ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος
但那喝出自...水的人,(...处填入下一行)
οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ,
那我将赐给他的
οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα,
就绝不渴直到永远,
ἀλλὰ τὸ ὕδωρ δώσω αὐτῷ
而我赐他的水
γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος
要在他里头成为水泉,
ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
涌流直到永生。”
[恢复本] 人若喝我所赐的水,就永远不渴;我所赐的水,要在他里面成为泉源,直涌入永远的生命。
[RCV] But whoever drinks of the water that I will give him shall by no means thirst forever; but the water that I will give him will become in him a fountain of water springing up into eternal life.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δ᾽ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
πίῃ 04095 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 πίνω
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατος 05204 名词 所有格 单数 中性 ὕδωρ
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
δώσω 01325 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι 给、允准
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐ 03756 副词 οὐ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 + 过去假设语气或未来直说语气为最强的否定,表达完全没有可能性。
διψήσει 01372 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 διψάω 口渴、渴望
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα 00165 名词 直接受格 单数 阳性 αἰών 永远、世代、世界的秩序
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、而是
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ 05204 名词 主格 单数 中性 ὕδωρ
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δώσω 01325 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι 给、允准
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γενήσεται 01096 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πηγὴ 04077 名词 主格 单数 阴性 πηγή 泉源、水流、井
ὕδατος 05204 名词 所有格 单数 中性 ὕδωρ
ἁλλομένου 00242 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 中性 ἅλλομαι 跳跃、涌出(水)
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
 « 第 14 节 » 

回经文