约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 7 节
»
Ἔρχεται
γυνὴ
ἐκ
τῆς
Σαμαρείας
ἀντλῆσαι
ὕδωρ.
一个撒玛利亚的妇人来打水。
λέγει
αὐτῇ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Δός
μοι
πεῖν·
“请你给我喝;”
[恢复本]
有一个撒玛利亚妇人来打水,耶稣对她说,请给我水喝。
[RCV]
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, Give Me something to drink.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαμαρείας
04540
名词
所有格 单数 阴性
Σαμάρεια Σαμαρία
专有名词,地名:撒玛利亚
ἀντλῆσαι
00501
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀντλέω
取水、汲水
ὕδωρ
05204
名词
直接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Δός
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允准
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πεῖν
04095
动词
第二简单过去 主动 不定词
πίνω
喝
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文