约翰福音
« 第四章 »
« 第 7 节 »
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ.
一个撒玛利亚的妇人来打水。
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Δός μοι πεῖν·
“请你给我喝;”
[恢复本] 有一个撒玛利亚妇人来打水,耶稣对她说,请给我水喝。
[RCV] There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, Give Me something to drink.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαμαρείας 04540 名词 所有格 单数 阴性 Σαμάρεια Σαμαρία 专有名词,地名:撒玛利亚
ἀντλῆσαι 00501 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀντλέω 取水、汲水
ὕδωρ 05204 名词 直接受格 单数 中性 ὕδωρ
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Δός 01325 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δίδωμι 给、允准
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πεῖν 04095 动词 第二简单过去 主动 不定词 πίνω
 « 第 7 节 » 

回经文