约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 33 节
»
ἔλεγον
οὖν
οἱ
μαθηταὶ
πρὸς
ἀλλήλους,
所以门徒们就对彼此说:
Μή
τις
ἤνεγκεν
αὐτῷ
φαγεῖν;
“难道有人带来给他吃吗?”
[恢复本]
门徒就彼此说,莫非有人拿什么给祂吃了?
[RCV]
The disciples therefore said to one another, Has anyone brought Him anything to eat?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
Μή
03361
副词
μή
否定副词
此直说语气否定疑问句期待否定的答案。
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἤνεγκεν
05342
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φέρω
带着
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文