约翰福音
« 第四章 »
« 第 33 节 »
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους,
所以门徒们就对彼此说:
Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
“难道有人带来给他吃吗?”
[恢复本] 门徒就彼此说,莫非有人拿什么给祂吃了?
[RCV] The disciples therefore said to one another, Has anyone brought Him anything to eat?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
Μή03361副词μή否定副词此直说语气否定疑问句期待否定的答案。
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἤνεγκεν05342动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φέρω带着
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω吃、消耗
 « 第 33 节 » 

回经文