约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 40 节
»
ὡς
οὖν
ἦλθον
πρὸς
αὐτὸν
οἱ
Σαμαρῖται,
于是当撒玛利亚人到他那里,
ἠρώτων
αὐτὸν
μεῖναι
παρ᾽
αὐτοῖς·
求他和他们一起住下;
καὶ
ἔμεινεν
ἐκεῖ
δύο
ἡμέρας.
他便在那里住了两天。
[恢复本]
于是撒玛利亚人来到耶稣跟前,求祂同他们住下,祂便在那里住了两天。
[RCV]
So when the Samaritans came to Him, they asked Him to remain with them, and He remained there two days.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαμαρῖται
04541
名词
主格 复数 阳性
Σαμαρίτης
专有名词,族群名:撒玛利亚人
ἠρώτων
02065
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μεῖναι
03306
动词
第一简单过去 主动 不定词
μένω
留下、住
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“与...”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔμεινεν
03306
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阴性
δύο
二
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文