约翰福音
« 第四章 »
« 第 40 节 »
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται,
于是当撒玛利亚人到他那里,
ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς·
求他和他们一起住下;
καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
他便在那里住了两天。
[恢复本] 于是撒玛利亚人来到耶稣跟前,求祂同他们住下,祂便在那里住了两天。
[RCV] So when the Samaritans came to Him, they asked Him to remain with them, and He remained there two days.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαμαρῖται 04541 名词 主格 复数 阳性 Σαμαρίτης 专有名词,族群名:撒玛利亚人
ἠρώτων 02065 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐρωτάω 问、要求、请
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μεῖναι 03306 动词 第一简单过去 主动 不定词 μένω 留下、住
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“与...”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔμεινεν 03306 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 留下、住
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 阴性 δύο
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
 « 第 40 节 » 

回经文