约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 15 节
»
λέγει
πρὸς
αὐτὸν
ἡ
γυνή,
妇人对他说:
Κύριε,
“先生,
δός
μοι
τοῦτο
τὸ
ὕδωρ,
请赐给我这水,
ἵνα
μὴ
διψῶ
使我不渴,
μηδὲ
διέρχωμαι
ἐνθάδε
ἀντλεῖν.
也不用来到这里打水。”
[恢复本]
妇人说,先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这里打水。
[RCV]
The woman said to Him, Sir, give me this water so that I will not thirst nor come here to draw.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνή
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主、先生、阁下
δός
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允准
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ
05204
名词
直接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
διψῶ
01372
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
διψάω
口渴、渴望
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
διέρχωμαι
01330
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第一人称 单数
διέρχομαι
经过、走遍
ἐνθάδε
01759
副词
ἐνθάδε
这里、到这地方
ἀντλεῖν
00501
动词
现在 主动 不定词
ἀντλέω
取水、汲水
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文