约翰福音
« 第四章 »
« 第 15 节 »
λέγει πρὸς αὐτὸν γυνή,
妇人对他说:
Κύριε,
“先生,
δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ,
请赐给我这水,
ἵνα μὴ διψῶ
使我不渴,
μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
也不用来到这里打水。”
[恢复本] 妇人说,先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这里打水。
[RCV] The woman said to Him, Sir, give me this water so that I will not thirst nor come here to draw.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνή01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος主、先生、阁下
δός01325动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δίδωμι给、允准
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ05204名词直接受格 单数 中性 ὕδωρ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
διψῶ01372动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数 διψάω口渴、渴望
μηδὲ03366连接词μηδέ也不
διέρχωμαι01330动词现在 被动形主动意 假设语气 第一人称 单数 διέρχομαι经过、走遍
ἐνθάδε01759副词ἐνθάδε这里、到这地方
ἀντλεῖν00501动词现在 主动 不定词 ἀντλέω取水、汲水
 « 第 15 节 » 

回经文