约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 8 节
»
οἱ
γὰρ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
ἀπεληλύθεισαν
εἰς
τὴν
πόλιν
因为他的门徒们进城...去了。(...处填入下一行)
ἵνα
τροφὰς
ἀγοράσωσιν.
为要买食物
[恢复本]
原来祂的门徒进城买食物去了。
[RCV]
For His disciples had gone away into the city to buy food.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπεληλύθεισαν
00565
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τροφὰς
05160
名词
直接受格 复数 阴性
τροφή
食物
ἀγοράσωσιν
00059
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀγοράζω
买、赎回
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文