约翰福音
« 第四章 »
« 第 8 节 »
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν
因为他的门徒们进城...去了。(...处填入下一行)
ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
为要买食物
[恢复本] 原来祂的门徒进城买食物去了。
[RCV] For His disciples had gone away into the city to buy food.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπεληλύθεισαν00565动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι去、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τροφὰς05160名词直接受格 复数 阴性 τροφή食物
ἀγοράσωσιν00059动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀγοράζω买、赎回
 « 第 8 节 » 

回经文