约翰福音
« 第三章 »
« 第 22 节 »
Μετὰ ταῦτα
这些事以后,
ἦλθεν Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν
耶稣和他的门徒们来到了犹太地,
καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν
在那里和他们一起居住,
καὶ ἐβάπτιζεν.
且施洗。
[恢复本] 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,同他们在那里居住并施浸。
[RCV] After these things, Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He spent some time with them and baptized.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίαν 02453 形容词 直接受格 单数 阴性 Ἰουδαὶος 犹太人的
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
διέτριβεν 01304 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διατρίβω 留下
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐβάπτιζεν 00907 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 βαπτίζω 施洗、浸
 « 第 22 节 » 

回经文