约翰福音
« 第三章 »
« 第 12 节 »
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε,
若我对你们说地上的事你们不信,
πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
若我说天上的事你们将如何信呢?
[恢复本] 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,你们如何能信?
[RCV] If I told you of the things on earth and you do not believe, how will you believe if I tell you of the things in heaven?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίγεια01919形容词直接受格 复数 中性 ἐπίγειος地上的
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐ03756副词οὐ
πιστεύετε04100动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
ἐὰν01437连接词ἐάν
εἴπω03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουράνια02032形容词直接受格 复数 中性 ἐπουράνιος天上的
πιστεύσετε04100动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
 « 第 12 节 » 

回经文