约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 12 节
»
εἰ
τὰ
ἐπίγεια
εἶπον
ὑμῖν
καὶ
οὐ
πιστεύετε,
若我对你们说地上的事你们不信,
πῶς
ἐὰν
εἴπω
ὑμῖν
τὰ
ἐπουράνια
πιστεύσετε;
若我说天上的事你们将如何信呢?
[恢复本]
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,你们如何能信?
[RCV]
If I told you of the things on earth and you do not believe, how will you believe if I tell you of the things in heaven?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίγεια
01919
形容词
直接受格 复数 中性
ἐπίγειος
地上的
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐ
03756
副词
οὐ
不
πιστεύετε
04100
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
εἴπω
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουράνια
02032
形容词
直接受格 复数 中性
ἐπουράνιος
天上的
πιστεύσετε
04100
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文