约翰福音
« 第三章 »
« 第 34 节 »
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν θεὸς
那神所差来的
τὰ ρJήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ,
讲说神的话,
οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
因为他赐下圣灵是没有限量的。
[恢复本] 神所差来的,就说神的话,因为祂赐那灵是没有限量的。
[RCV] For He whom God has sent speaks the words of God, for He gives the Spirit not by measure.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἀπέστειλεν 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 差遣
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα 04487 名词 直接受格 复数 中性 ρJῆμα 话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
λαλεῖ 02980 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
οὐ 03756 副词 οὐ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、借着...”
μέτρου 03358 名词 所有格 单数 中性 μέτρον 度量、限度、数量
δίδωσιν 01325 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允准
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
 « 第 34 节 » 

回经文