约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
«
第 34 节
»
ὃν
γὰρ
ἀπέστειλεν
ὁ
θεὸς
那神所差来的
τὰ
ρJήματα
τοῦ
θεοῦ
λαλεῖ,
讲说神的话,
οὐ
γὰρ
ἐκ
μέτρου
δίδωσιν
τὸ
πνεῦμα.
因为他赐下圣灵是没有限量的。
[恢复本]
神所差来的,就说神的话,因为祂赐那灵是没有限量的。
[RCV]
For He whom God has sent speaks the words of God, for He gives the Spirit not by measure.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
λαλεῖ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、借着...”
μέτρου
03358
名词
所有格 单数 中性
μέτρον
度量、限度、数量
δίδωσιν
01325
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文