约翰福音
« 第三章 »
« 第 24 节 »
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν (韦: )(联: )Ἰωάννης.
因为约翰还没有被下在监牢里。
[恢复本] 那时约翰还没有下在监里。
[RCV] For John had not yet been thrown into prison.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὔπω03768副词οὔπω仍然不、还不
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是过去已有的,现今是否仍有不确知
βεβλημένος00906动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 βάλλω放置、躺、丢掷
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακὴν05438名词直接受格 单数 阴性 φυλακή监牢
+00000
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 « 第 24 节 » 

回经文