约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 28 节
»
αὐτοὶ
ὑμεῖς
μοι
μαρτυρεῖτε
你们自己可以给我作见证,
ὅτι
εἶπον
(韦:
(ἐγώ)
)(联:
(ὅτι)
)
我曾说:
Οὐκ
εἰμὶ
ἐγὼ
ὁ
Χριστός,
‘我不是基督,
ἀλλ᾽
ὅτι
Ἀπεσταλμένος
εἰμὶ
ἔμπροσθεν
ἐκείνου.
而是奉差遣在那位之前的’。
[恢复本]
我曾说,我不是基督,不过是奉差遣在祂前面来的,你们自己可以给我作见证。
[RCV]
You yourselves testify of me that I said, I am not the Christ, but I have been sent before Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第二人称
αὐτός
他
在此表达强调。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μαρτυρεῖτε
03140
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
μαρτυρέω
作证、见证
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
+
00000
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
Ἀπεσταλμένος
00649
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
ἀποστέλλω
差遣
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格,意思是“在...的前面”
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文