约翰福音
« 第三章 »
« 第 28 节 »
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε
你们自己可以给我作见证,
ὅτι εἶπον (韦:(ἐγώ) )(联:(ὅτι) )
我曾说:
Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ Χριστός,
‘我不是基督,
ἀλλ᾽ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
而是奉差遣在那位之前的’。
[恢复本] 我曾说,我不是基督,不过是奉差遣在祂前面来的,你们自己可以给我作见证。
[RCV] You yourselves testify of me that I said, I am not the Christ, but I have been sent before Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第二人称 αὐτός在此表达强调。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μαρτυρεῖτε03140动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 μαρτυρέω作证、见证
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
+00000
ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
Οὐκ03756副词οὐ
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、而是
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
Ἀπεσταλμένος00649动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 ἀποστέλλω差遣
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ἔμπροσθεν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格,意思是“在...的前面”
ἐκείνου01565指示代名词所有格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
 « 第 28 节 » 

回经文