约翰福音
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 3 节
»
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
耶稣回答他说:
Ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
σοι,
“我非常真诚地对你说,
ἐὰν
μή
τις
γεννηθῇ
ἄνωθεν,
一个人除非再一次被生下来,
οὐ
δύναται
ἰδεῖν
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ.
他不能看见神的国。”
[恢复本]
耶稣回答说,我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见神的国。
[RCV]
Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Unless one is born anew, he cannot see the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
由希伯来文音译而来。
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
无语尾变化。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μή
03361
副词
μή
否定副词
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
γεννηθῇ
01080
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
ἄνωθεν
00509
副词
ἄνωθεν
从上面、再一次
在此可能有双关涵义。
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文