约翰福音
« 第三章 »
« 第 3 节 »
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
耶稣回答他说:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
“我非常真诚地对你说,
ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν,
一个人除非再一次被生下来,
οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
他不能看见神的国。”
[恢复本] 耶稣回答说,我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见神的国。
[RCV] Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Unless one is born anew, he cannot see the kingdom of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 由希伯来文音译而来。
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 无语尾变化。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
μή 03361 副词 μή 否定副词
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
γεννηθῇ 01080 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 γεννάω 生、产生
ἄνωθεν 00509 副词 ἄνωθεν 从上面、再一次 在此可能有双关涵义。
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 看见
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 3 节 » 

回经文